برندگان و بازندگان
آنچه مارا به ترجمه این کتاب راغب نمود ، فقط جملات قصار آن نبود ، غور درهر جمله ما را درکشف هزار توی شخصیتمان یاری داد. آنان که دستی درخودشناسی دارند ، آگاهند که هرچه درون خودرا بیشتر میکاوند با سرزمینهای بکر بیشتری آشنا میشوند و این سفر را اگر چه پایانی نیست اما سفر از "بودن" به "شدن" است.
توضیح مذکور پارگراف اول گفتار مترجمان کتابی است بنام برندگان و بازندگان ، نوشته سیدنی جی هریس.این نویسنده بقرار توضیح دیگری که در همین کتاب درج است "بخاطرنگارش مقاله هائی تحت عنوان ،،کاملأ شخصی ،،که هر روز بطور همزمان در 180 روزنامه در سراسر ایالات متحده آمریکا بچاپ میرسد ، مشهور است".
کتاب حجیم نیست و اگر کسی بخواهد مثل مترجمان در جملات آن تأمل نماید ظرف یکی دوروز میتواند آنرا بخواند، مترجمان کتاب خانمها مینو پرنیانی و پروین مصطفوی میباشند، چند جمله آنرا برای علاقمندان نقل میکنم، ضمن اینکه در بعضی جملات که بنظرم ترجمه مناسبی نبود یا بعبارتی پاسخ فرهنگ ایرانی را نمیداد، تصرف کوچکی نیز بعمل آمد.با عرض معذرت از مترجمان.
-وقتی برنده ای مرتکب اشتباه میشود از قبول آن ابائی ندارد"میگوید اشتباه کردم،
-وقتی بازنده ای مرتکب اشتباه میشود، کسی را میجوید که خطا را متوجه او گرداند
-برنده گوش میدهد
-بازنده فقط منتظر رسیدن نوبت خود برای حرف زدن است
-برنده گامهای متعادل بر میدارد
-بازنده دو نوع سرعت دارد یا خیلی تند یا خیلی کند.
-برنده ارزشهای اخلاقی را بعنوان تنها منبع قدرت حقیقی میشناسد
-بازنده که برای ارزشهای اخلاقی احترام اندکی قائل است دنبال کسب قدرت از منابع دیگر بجای اخلاق است
-برنده پس از بیان نکته اصلی مورد نظرش لب از سخن فرو میبندد
-بازنده آنقدر به سخن ادامه میدهد که نکته اصلی فراموش میشود.
ادامه با خودتان
رواق به معنی پیشگاه خانه و سر پناه است و معمولا به جایگاهی گفته می شد، که در مدرسه ها و زیارتگاهها علاوه بر استفاده های دیگر، طلاب و دانشجویان برای بحث و گفتگو پیرامون موضوع و مطلبی که محل مناقشه بود یا برآن اشتراک نظر داشتند، در آن گرد هم جمع می شدند و به مباحثه و مناظره و گفت و شنود و طرح پرسش و پاسخ و نقد دیدگاه های دانشمندان و تلمذ از محضر فضلا و این قبیل امور می پرداختند.